Lettre sur la tolérance

John LOCKE (1686)

Lettre sur la tolérance
(Traduction française de Jean Le Clerc, 1710)
Un document produit en version numérique par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi Courriel: [email protected] Site web: http://pages.infinit.net/sociojmt Dans le cadre de la collection: « Les classiques des sciences sociales » Site web:http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/index.html Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque Paul-Émile-Boulet de l’Université du Québec à Chicoutimi Site web: http://bibliotheque.uqac.uquebec.ca/index.htm

John LOCKE (1686), Lettre sur la tolérance et autres textes.

2

Cette édition électronique a été réalisée par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cégepde Chicoutimi à partir de :

John LOCKE (1632-1704) Lettre sur la tolérance
(Traduction française de Jean Le Clerc, 1710) Une édition électronique réalisée à partir du livre de John Locke (1667), Lettre sur la tolérance. Une traduction de Jean LeClerc, 1710. Polices de caractères utilisée : Pour le texte: Times, 12 points. Pour les citations : Times 10 points. Pour les notes de bas de page :Times, 10 points. Édition électronique réalisée avec le traitement de textes Microsoft Word 2001 pour Macintosh. Mise en page sur papier format LETTRE (US letter), 8.5’’ x 11’’) Édition complétée le 10 mars 2002 à Chicoutimi, Québec.

John LOCKE (1686), Lettre sur la tolérance et autres textes.

3

Table des matières
Note sur la présente édition

Lettre sur la tolérance (1686)

Annexe.Préface de William Popple à la première édition anglaise de la Lettre sur la tolérance

John LOCKE (1686), Lettre sur la tolérance et autres textes.

4

NOTE SUR LA PRÉSENTE ÉDITION

Retour à la table des matières

La date exacte de la composition de la lettre est incertaine: probablement la fin de l’année 1685 ou le début de l’année 1686. Elle a été publiée pour la première fois enlatin, à Gouda, en mai 1689. Le livre était anonyme, mais il était précédé de la suscription suivante ad clarisimum virum T.A.R.P.T.O.L.A. scripta à P.A.P.O.I.L.A.; la signification de ces deux mystérieux sigles est élucidée dans une lettre de P. de Limborch à Lady Masham du 24 mai 1705 : le premier signifiait Theologiae Apud Remonstrantes Professorem Tyrannidis Osorem, Libertatis Amantem (à unprofesseur de théologie remontrant, ennemi de la tyrannie et amoureux de la liberté) ; il désigne le destinataire de la lettre, Philippe Van Limborch. Le second désignait l’auteur, de cette manière cryptée qui atteste le goût de Locke pour le secret et la dissimulation : Pacis Amico, Persecutionis Osore, Johanne Lockio Anglio (par un ami de la paix et un ennemi de la persécution, John Locke, Anglais).Dans son Éloge de M. Locke, paru dans la Bibliothèque universelle en 1705, Le Clerc affirme toutefois que les deux dernières lettres du premier sigle signifient non pas Libertatis Amantem, mais Limburgium Amstelodamensem ; toutefois, il semble que Limborch, en tant que destinataire de la Lettre, était en mesure d’être mieux informé que Le Clerc. La traduction française que nous reprenons ici estl’œuvre de Jean Le Clerc en 1710.

John LOCKE (1686), Lettre sur la tolérance et autres textes.

5

LETTRE SUR LA TOLÉRANCE
(1686)
(Traduction française de Jean Le Clerc, 1710)
Retour à la table des matières

John LOCKE (1686), Lettre sur la tolérance et autres textes.

6

Monsieur, Puisque vous jugez à propos de me demander quelle est mon opinion sur la tolérance que les différentessectes des chrétiens doivent avoir les unes pour les autres, je vous répondrai franchement qu’elle est, à mon avis, le principal caractère de la véritable Église. Les uns ont beau se vanter de l’antiquité de leurs charges et de leurs titres, ou de la pompe de leur culte extérieur, les autres, de la réformation de leur discipline, et tous en général, de l’orthodoxie de leur foi (car chacun se…