Fukanzazengi

PROJET : EPURE S?T? ZEN ASSOCIATION – [SUISSE] MINI FOLIUM

FUKANZAZENGI
Précis de pratique de zazen à l’usage de tous

Boulli Editions

Fukanzazengi

?????? ?
Précis de pratique de la pratique de zazen à l’usage de tous Traduction française de Rd. J.Y. Kakud? PIERRE GERARD

Boulli Editions

Fukanzazengi| ?????
Précis de pratique de zazen à l’usage de tous All Rights Reserved ©2007

Le code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de la S?T? ZEN ASSOCIATION, est illicite. E-ISBN

Publié par Boulli Editions

Sommaire

Liminaire Texte

3 5

Liminaire Maître D?gen avait juste vingt-huitans, quand il a commis ce traité. Son but, consigner une nouvelle approche de la pratique du zazen développée dans le Zennenshingi [Ch’an-yuan-ch’ing-kuei] écrit par Tsung-che en 1102. Maître D?gen ne s’est pas contenté de reprendre les instructions du Zennenshingi, Il les a annotées et à apporter une clé de lecture originale celle de voir la pratique comme Eveil et l’éveil comme pratique. Son butrevenir à la pratique du Patriarche Bodhidharma et à l’esprit de Maître Hyakuj?. Pour Maître D?gen, façon de parvenir à shikantaza1 c’est suivre ce qu’il a consigné dans ce précis de pratique. Demeure aujourd’hui deux versions de ce texte : l’épure, de 1227, de la main de Maître D?gen que l’on peut voir à Eihei ji et l’édition dite “ populaire “ éditée 1358 que l’on retrouve dans le “ Eiheikoroku “.C’est cette version dite “ populaire “ qui a été utilisée pour cette traduction.

1

Shikantaza|???? (Jap.) seulement s’asseoir qui est pour maître D?gen Zanmai ? zanmai | ?????.

Pourquoi : Précis de pratique de zazen à l’usage de tous ? Fu |? peut se traduire soit par général ou universel nous avons préféré utiliser dans le sens de tout un chacun. Gi | ? ; dans le livret n°11 du SBGZZazengi |??? a été traduit par protocole. Ici, nous avons choisi de l’utiliser dans le sens d’un précis comme un précis de grammaire. Rd. J.Y. Kakud? PIERRE GERARD

4

Texte 1. La Voie est foncièrement parfaite. Elle emplit tout. Comment pourrait-elle découler de la pratique et de la réalisation ? Le véhicule du dharma est libre et ne souffre d’aucune entrave. En quoi l’effort de l’hommeréfléchi est-il nécessaire ? En vérité, le Grand Corps est au-delà de toutes poussières du monde. Peut-on encore supposer qu’il existe un moyen de l’épousseter 2? Il n’est pas singulier, il est exactement là où se trouve. A quoi bon errer ? 2. Cependant, s’il y a un fossé, si petit soit-il, la voie reste aussi lointaine que le ciel de la terre3. Si l’on manifeste la moindre prédilection ou la moindreaversion, l’esprit se perd dans la confusion. Imaginez une personne qui se loue de comprendre et qui s’illusionne sur son éveil – devinant la sagesse en toutes choses – se joint à la voie, clarifie son esprit et fait naître le désir d’escalader le ciel par ses propres moyens. Cette personne a
2

Hossiki |?? (Jap.) polir, essuyer, épousseter. Cf. SBGZ Koky? | ?? livret n°19.

Cf. Shinjinmei |???(Jap.) de maître Kanchi S?san |????.
3

5

entrepris l’exploration originelle, mais elle s’est restreinte par des limitations. Ainsi, elle n’est pas totalement engagée sur la voie de la délivrance. 3. Ai-je besoin de parler du Bouddha, qui possédait la connaissance innée ? On perçoit encore les effets des six années passées assis en lotus dans une immobilité totale4. La transmission du sceaujusqu’à nos jours a conservé la mémoire de Bodhidharma et de ses neufs années de méditation face au mur5. Comment nos contemporains peuvent-ils penser être dispensé de pratiquer ? 4. Par conséquent, il est nécessaire d’abandonner une pratique qui ne se fonde que sur la compréhension intellectuelle et sur les concepts. Apprendre l’introspection qui dirige la lumière vers l’intérieur, pour…