Allemand traduction d’un texte page 63

TRADUCTION DU TEXTE ALLEMAND PAGE 63

J’avais raconté à certaines joies scolaires de la visite à Berlin, avant tout de l’inscription fluorescente sur le toit de maisons. Dans la leçon, je neracontais rien de l’inscription fluorescente. Les nouvelles(messages) que j’avais lu là, connaissaient mes amis déjà de la radio, aux nouvelles(messages) de l’émetteur d’ouest. Aussi dans nos journaux enétait informé, mais les annonces sur l’inscription fluorescente sonnaient beaucoup plus captivant. Chez nous ne se trouvait pas que les patriotes hongrois avec de simples fusils se sont passés(ont agi)contre la cuirasse(le blindé), et des arrestations et des personnes(gens) qui s’enfuient dans des messages(ambassades), également rien n’était à trouver. Le gouvernement et les patriotes hongrois, sel’appelait, auraient demandé au gouvernement russe le secours parce que des bandits et illégalement les ennemis entrés voulaient détruire de l’étranger les acquisitions du peuple actif et de l’ordresocialiste.


Der Erzähler coit, daß die fluoreszierenden Anmeldungen(Beschriftungen) die Leute mehr kennzeichnen. Wirklich sind sie bestraft, sind von den Tanken(Panzern) angegriffen… Das istdie Revolution. Außerdem haben wir vorher gesehen: * ( voir page 62 1° ). *In Budapest sind das Schützungsäußerungen(Schützungsveranstaltungen) in den Ereignissen des Polens und den Bestattungen vonLaszlo Rajk, die das Feuer in Pulver legen. Die riesige Äußerung(Veranstaltung) verwandelt sich seit demselben Abend ins politische Meeting, das nach der Rückkehr zu den Geschäften von Imre Nagy fragt(und Reformen), dann im Aufstand: um dort nach der « Reform » und der Demokratisierung des Regimes(Diät) zu fragen. Infolge Herausforderungen öffnen die Ordnungskräfte das Feuer, die Menge erwidert: dieungarische Revolution von 1956 fing an. Die Anzeige(Kündigung) der Verbrechen des stalinistischen Kommunismus hatte dann den ungarischen Demonstranten vom 23. Oktober die Hoffnung gleichzeitig…