Histoire

LES PROCEDES DE TRADUCTION
Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.

1. L’EMPRUNT (Borrowing) Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dansla langue d’arrivée. pour des raisons d’usage : the spectators said ‘encore’ bravo ou d’absence d’équivalent : let’s go to the pub allons au pub ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.) Particulièrement pratique lorsqu’il n’existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l’intermédiaire duregistre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération ! Exemples : Weight Watchers une rave une after

the Bibliothèque Nationale the gendarmes etc.

2. LE CALQUE (Word-for-word) Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie » de l’original, un emprunt qui a été traduit. Exemples : The United States of America : Les États-Unisd’Amérique the Cold War : la Guerre Froide AIDS : SIDA World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour, chiens chauds, chars usagés (used cars)… tous directement calqués de l’anglais. Certains calques à partir de l’anglais sont acceptés en français : ce n’est pas ma tasse de thé développer un procédé être dans lerouge D’autres peuvent être considérés comme fautifs : there are no other alternatives * il n’y a pas d’autres alternatives.

1

Le calque doit ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation) Procédé qui consiste à traduire la langue source mot àmot, sans effectué de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique. Exemples : avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n’estpas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !

4. LA TRANSPOSITION (Transposition) Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d’un mot en passant d’une langue à l’autre. Exemples : LANGUE DE DEPART Nom the hour of indulgence… Priorité à droite Nom at some level of consciousness Adjectif festival paper medicalstudents Adjectif endless Verbe to bleep à vendre Adverbe with a certain testy reluctance Préposition into a shallow rippled expanse driving through the city dans l’espoir… elle se dépêcha d’entrer dans l’église… LANGUE D’ARRIVEE Verbe le moment de se faire plaisir Yield Adverbe plus ou moins conscienmment Nom papier-cadeau étudiants en médecine Verbe qui ne s’arrête jamais, qui n’en finit pas Nomle beep for sale Nom avec une certaine réticence et quelque irritation Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping… she hurried into the church
2

La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n’a aucun sens, entraîne une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si la traduction n’est niauthentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.

5. LA MODULATlON (Modulation) Procédé impliquant un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d’expression entre les deux langues : passage de l’abstrait au concret, de la partie au tout, de l’affirmation…