Traductologie

Traduction humaine et traduction à la machine
??? ???0093109395
Introduction
À l’époque où l’ordinateur était loin d’être démocratisé et où aucun programme informatique de traduction n’était mis en place, l’activité de traduction était exclusivement effectuée par l’homme, ce qui constitue ce que l’on appelle dans le mémoire présent traduction humaine. À l’heure actuelle, l’informatique a uneprésence de plus en plus forte dans la vie quotidienne; on la trouve dans de nombreux domaines d’activités, y compris celui de la traduction. L’informatique, plus précisément les programmes de traduction, remplace ou facilite la traduction humaine, selon la façon dont elle opère l’activité de traduction. Généralement on est d’accord sur ses trois catégories d’approche : de façon entièrementautonome, de façon assistée où la présence humaine est indispensable, ou de façon supplémentaire et assistante à la traduction humaine. Cette dermière façon constitue ce qu’on appelle Traduction assistée par ordinateur ou TAO.
I. Traduction
D’abord, en tant de rappel, une brève présentation sur la notion traduction:
Qu’est-ce que c’est que la traduction? D’après nos cours de traductologie, latraduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue de départ) , et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible, ou langue d’arrivée).
Selon la nature du texte de départ, combien de types de traduction y a-t-il? Sur le marché du travail, généralement on peut distinguerdeux types de traduction : la traduction de textes techniques et la traduction littéraire. La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques. Pour la traduction littéraire, ce sont surtout les enseignants ou les chercheurs de la langue française qui la font.
II. Traduction humaine
1 Définition
L’expression traduction humaine désigne au sens strict la traductionentièrement d’un texte par l’être humain, sans qu’un programme informatique n’ait à intervenir.
2 Objectif
A l’instar de l’objectif de la traduction en sens général, le but du traducteur qui effectue la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), en mobilisant à lafois ses connaissances linguistiques et connaissances extra-linguistiques, sans perdre de vue un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n’ayant pas de connaissance de la langue source et n’ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.
3 Processus de la traduction humaine
S’agissant du processus de latraduction humaine, il y a trois phases successives:
Compréhension : c’est l’assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir-dire d’un auteur;
Déverbalisation : c’est l’oubli des mots et la conservation du sens; dans cette phase, le traducteur ne prend conscience que du sens d’un message en perdant conscience des mots et des phrases qui incarnent le sens;
Réexpression : c’est la reformulation duvouloir-dire en langue cible.
4 Qualification d’un traducteur compétent
Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser seulement la langue de départ. Il est également et surtout nécessaire de maîtriser la langue d’arrivée. D’ailleurs, un traducteur compétent est censé posséder plus que des compétences linguistiques; on pourrait dire qu’il doit avoir quelque chose de l’écrivain, dujournaliste, de l’ingénieur, etc.
III Traduction à la machine
1. Définition
L’expression traduction à la machine, qui est aussi appelée traduction automatique, au sens strict, designe la traduction entièrement d’un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu’un traducteur humain n’ait à intervenir. Elle est considérée comme une branche de la linguistique informatique qui…